An Excerpt from Shikwa by Allama Iqbal
1. क्यूँ ज़ियाँ-कार बनूँ सूद-फ़रामोश रहू
फ़िक्र-ए-फ़र्दा न करूँ महव-ए-ग़म-ए-दोश रहूँ
हम-नवा मैं भी कोई गुल हूँ कि ख़ामोश रहूँ
Fikr-e-Farda Na Karum, Mahw-e-Ghum-e-Dosh Rahun
Humnawa Main Bhi Koi Gul Hun Ke Khamosh Rahun
Translation:
फूल था ज़ेब-ए-चमन पर न परेशाँ थी शमीम
शर्त इंसाफ़ है ऐ साहिब-ए-अल्ताफ़-ए-अमीम
Phool Tha Zaib-e-Chaman, Par Na Preshan Thi Shamim
Shart Insaaf Hai, Ae Sahib-e-Altaf-e-Amim
Translation:
कहीं मस्जूद थे पत्थर कहीं मा'बूद शजर
मानता फिर कोई अन-देखे ख़ुदा को क्यूँकर
Kahin Masjood The Pathar, Kahin Maabood Shajar
Manta Phir Koi Un-Dekhe Khuda Ko Kyunkar
Translation:
बात जो बिगड़ी हुई थी वो बनाई किस ने
Baat Jo Bigri Huwi Thi, Woh Banaai Kis Ne
Translation:
ख़ुश्कियों में कभी लड़ते कभी दरियाओं में
दीं अज़ानें कभी यूरोप के कलीसाओं में
कभी अफ़्रीक़ा के तपते हुए सहराओं में
Khushkion Mein Kabhi Larte, Kabhi Dariyaon Mein,
Deen Azaanen Kabhi Europe Ke Kaleesaaon Mein
Kabhi Africa Ke Tapte Huwe Sehraaon Mein.
Translation:
6. टल न सकते थे अगर जंग में अड़ जाते थे
पाँव शेरों के भी मैदाँ से उखड़ जाते थे
तुझ से सरकश हुआ कोई तो बिगड़ जाते थे
तेग़ क्या चीज़ है हम तोप से लड़ जाते थे
-Tal Na Sakte The Agar Jang Mein Arh Jate The
Paon Sheron Ke Bhi Maidan Se Ukhar Jate The
Tujh Se Sarkash Huwa Koi To Bighar Jate The
Taeg Kya Cheez Hai, Hum Toup Se Larh Jate The
Translation:
कोह में दश्त में ले कर तिरा पैग़ाम फिरे
और मालूम है तुझ को कभी नाकाम फिरे
- Mehfil-e-Kon-o-Makan Mein Sehar-o-Sham Phire
Koh Mein, Dasht Mein Le Kar Tera Pegham Phire
Aur Maaloom Hai Tujh Ko, Kabhi Nakaam Phire !
With your gatherings we wandered from day and Nights
We wandered into the caves and forest with your plights
And you know we never were unsuccessful in your fights
Hum Wafadar Nahin, Tu Bhi To Dildar Nahin!
Translation:
Comments
Post a Comment