Naya Daur

खान तुम्हे ये दौर मुबारक, तुम तो बड़े अय्याम से हो,
एक लड़की के दिल को चुराके तुम तो बड़े आराम से हो।

अपनी खुशी को चेहरे से छुपा लिया करो,
तुम मुस्कुराते हुए सुबह ओ शाम से हो।

लोगो को भी सुनाओ उस हसीन के किस्से,
तुम उसके दिल में खास हो या आम से हो?

अब कहीं औरों की नजर ना लग जाए मोहब्बत पे,
खूबसूरत की मोहब्बत में तुम खुशनाम से हो।

'खालिद' छोड़ो ये जफाए और मांग लो हाथ उसका,
वैसे भी तुम दोनो मोमिन हो, और इस्लाम से हो।

-सैफुल्लाह खान खालिद

Here's the couplet written in Urdu script:
خان تمہیں یہ دور مبارک، تم تو بڑے اعیام سے ہو،
ایک لڑکی کے دل کو چرا کے تم تو بڑے آرام سے ہو۔

اپنی خوشی کو چہرے سے چھپا لیا کرو،
تم مسکراتے ہوئے صبح و شام سے ہو۔

لوگوں کو بھی سناؤ اس حسین کے قصے،
تم اس کے دل میں خاص ہو یا عام سے ہو؟

اب کہیں اوروں کی نظر نہ لگ جائے محبت پر،
خوبصورت کی محبت میں تم خوش نام سے ہو۔

'خالد' چھوڑو یہ جفائیں اور مانگ لو ہاتھ اسکا،
ویسے بھی تم دونوں مومن ہو، اور اسلام سے ہو۔

-سैف اللہ خان خالد

Transliteration:
Khān tumheñ yeh daur mubārak, tum to baṛe aiyyām se ho,
Ek laṛkī ke dil ko churā ke tum to baṛe ārām se ho.

Apnī khushī ko chehre se chhupā liyā karo,
Tum muskūrāte huve subah o shām se ho.

Logōñ ko bhī sunāo us ḥasīn ke kisse,
Tum us ke dil meñ khās ho yā ām se ho?

Ab kahīñ aurōñ kī nazar na lag jāye mohabbat par,
Khūbsūrat kī mohabbat meñ tum khushnām se ho.

'Khālid' chhōṛo yeh jufaīñ aur māng lo hāth uskā,
Waise bhī tum donōñ momin ho, aur islām se ho.

-Saifullāh Khān Khālid

Comments

Popular Posts