चांद - Chand
ए चांद तेरे फितरत में हुस्न की आबरू है,
तो फिर ये बता के आसमां में अकेला क्यूं है।
ये दाग है जो तेरे, सीने में क्यूं नुमायां,
आशिक है तू किसी का, या किसी की आरजू है।
मैं बेकरार हूं जमीं पर, बेताब तू फलक पर,
तुझको भी आरज़ू है, मुझको भी जुस्तजू है।
इंसान की तू शमा है, महफिल है तू मेरी,
मै जिस तरफ जहां हूं, मंज़िल भी मेरी तू है।
कैसे तुझे सुनाऊं रुखसार ए रोशन उसका,
नहरों के आईने में, शबनम की रंग व बु है।
तू ढूंढता है जिसको, तारो की खामोशियों में,
पोशीदा होके 'खालिद', वो तुझसे ही रूबरू है।
Here's the couplet written in Urdu script:
اے چاند تیرے فطرت میں حسن کی آبرو ہے،
تو پھر یہ بتا کہ آسمان میں اکیلا کیوں ہے؟
یہ داغ ہے جو تیرے، سینے میں کیوں نمایاں،
عاشق ہے تو کسی کا، یا کسی کی آرزو ہے؟
میں بے قرار ہوں زمین پر، بے تاب تو فلک پر،
تجھ کو بھی آرزو ہے، مجھ کو بھی جستجو ہے؟
انسان کی تو شمع ہے، محفل ہے تو میری،
میں جس طرف جہاں ہوں، منزل بھی میری تو ہے؟
کیسے تجھے سناؤں رخسارِ روشن اُس کا،
نہروں کے آئینے میں، شبنم کی رنگ و بو ہے؟
تو ڈھونڈتا ہے جس کو، تاروں کی خاموشیوں میں،
پوشیدہ ہو کے 'خالد'، وہ تجھ سے ہی روبرو ہے
Transliteration:
Ae chānd terē fitrat meñ ḥusn kī ābrū hai,
To phir yeh batā ke āsmān meñ akēlā kyūñ hai?
Yeh dāgh hai jo terē, sēne meñ kyūñ numāyān,
ʿĀshiq hai tū kisī kā, yā kisī kī ārzū hai?
Maiñ be-qarār hūñ zamīn par, be-tāb tū falak par,
Tujh ko bhī ārzū hai, mujh ko bhī justijū hai?
Insān kī tū shamʿ hai, maḥfil hai tū merī,
Maiñ jis taraf jahāñ hūñ, manzil bhī merī tū hai?
Kaise tujhe sunāūñ rukhsār-e rōshan us kā,
Naharōñ ke āīne meñ, shabnam kī rang o bū hai?
Tū dhūndhtā hai jis ko, tāron kī khāmōshiyōñ meñ,
Pōshīda ho ke 'Khālid', woh tujh se hī rūbarū hai?
- Saifullah Khan 'khalid'
Dedicated to my loved one
Comments
Post a Comment